Tiếng Việt  |  English

Kiến nghị của các tổ chức XHDS độc lập VN gửi Hội nghị XHDS ASEAN 2015 Kuala Lumpur


Nhân quyền

Kiến nghị của các tổ chức XHDS độc lập VN gửi Hội nghị XHDS ASEAN 2015 Kuala Lumpur

Kính gửi: Ban Tổ Chức Quốc gia Malaysia, Ban Thường trực khu vực ASEAN và Ban Soạn Thảo Tuyên Bố Chung của Hội nghị XHDS ASEAN 2015

Chúng tôi, các tổ chức XHDS độc lập của Việt Nam, xin được trân trọng tự giới thiệu: Các tổ chức chúng tôi được thành lập từ nhiều năm qua trên cơ sở phi lợi nhuận, phi đảng phái và phi chính phủ. Chúng tôi tự thành lập căn cứ vào điều 25 của Hiến pháp Việt Nam năm 2013 và Công ước quốc tế về quyền chính trị và dân sự và nhằm hoạt động vì lợi ích tập thể và lợi ích xã hội. Tuy nhiên chúng tôi vẫn chưa được Nhà nước Việt Nam công nhận.

Các tổ chức mà chính phủ Việt Nam giao nhiệm vụ tham gia Cộng đồng các tổ chức XHDS ASEAN như VUFO, GREENID, VPDF và CRSCH,… tất cả đều được chính phủ thành lập và tài trợ. Nhân sự lãnh đạo của các tổ chức ấy là cán bộ công chức của đảng CS được cử sang. Mục tiêu và hoạt động của họ phải theo sự chỉ đạo của chính phủ hoặc cơ quan đảng CS. Về bản chất, họ không phải là các tổ chức XHDS độc lập mà chỉ là các cơ quan ngoại vi hay là cánh tay nối dài của đảng CS nhằm kiểm soát người dân, kiểm soát sinh hoạt xã hội và thực hiện nhiệm vụ đối ngoại cho đảng CS.

Các tổ chức XHDS độc lập của Việt Nam khẳng định rằng chúng tôi đã không nhận được bất kỳ bản thảo nào về Tuyên bố chung của các tổ chức XHDS ASEAN 2015 từ phái đoàn được gọi là đại diện cho các tổ chức XHDS Việt Nam. Do đó, đề nghị Quý Ban tạo kiều kiện để chúng tôi có thể tham gia hoặc trực tiếp hoặc qua Skype vào kỳ họp mặt sắp tới.

Nhân cơ hội này, các tổ chức XHDS độc lập của Việt Nam nhận định về hiện trạng đất nước chúng tôi như sau:

A- Đàn áp về dân quyền

1. Hàng ngàn người bảo vệ nhân quyền bị cản trở quyền tự do đi lại trong nước, quyền xuất cảnh ra nước ngoài, bị tịch thu hộ chiếu và có khi không thể tự do cư trú.

2. Nhà cầm quyền tìm mọi cách áp lực nơi làm việc của người bảo vệ nhân quyền để họ bị sa thải. Các cựu tù nhân lương tâm còn bị cấm làm việc cho các NGO và một số ngành nghề.

B- Bất công về nhân quyền

3. Vì Hiến pháp VN quy định đất đai thuộc quyền sở hữu của nhà nước, nên việc giải tỏa đất đai cho các dự án đầu tư nước ngoài đã tạo ra tình trạng chính quyền cướp đất của nông dân và thị dân, hoặc đền bù khiến họ không thể sống nổi. Khắp đất nước VN có hàng trăm ngàn dân oan kêu cứu, hàng ngàn dân oan bị đánh đập và hàng trăm dân oan bị cầm tù do khiếu kiện.

4. Các công nhân tại VN vừa phải chịu một mức lương tối thiểu thuộc hàng thấp nhất thế giới, vừa phải lao động trong những điều kiện tệ hại, lại không thể thành lập công đoàn riêng của họ. Nhiều cuộc đình công đã bị đàn áp và nhiều thủ lĩnh các cuộc biểu tình của họ hiện bị cầm tù.

5. Trong bối cảnh đó, các công ty xuyên quốc gia phải chịu trách nhiệm trong việc góp phần vào quá trình tịch thu đất đai của nông dân VN.

Do đó, các tổ chức XHDS độc lập của Việt Nam kiến nghị về các quyền dân sự, chính trị, văn hóa, kinh tế và xã hội như sau:

1. Quyền tự do hội họp ôn hòa của công dân phải được tôn trọng. Nhà cầm quyền VN phải chấm dứt sách nhiễu thành viên các tổ chức XHDS độc lập và ngăn cản các cuộc họp mặt ôn hòa của họ.

2. Người dân phải có quyền lập hội một cách tự do. Nhà cầm quyền VN phải chấm dứt dùng bạo lực tấn công giới bảo vệ nhân quyền. Năm 2014 khoảng 150 người trong giới đó đã bị tấn công bằng bạo lực.

3. Quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí tại VN phải thực thi đầy đủ. Có 30 blogger, nhà báo đang bị nhà cầm quyền VN giam cầm.

4. Người dân phải có quyền tư hữu đất đai, và mọi ai bị trưng dụng ruộng đất vì công ích phải được đền bù đầy đủ để sống được lâu dài.

5. Các công nhân phải được trả một mức lương đủ nuôi sống bản thân họ, phải được làm việc trong những điều kiện xứng hợp nhân phẩm, phải có quyền thành lập công đoàn riêng của họ.

6. Các tôn giáo phải được độc lập trong tổ chức và tự do trong hoạt động, phải được trả lại mọi đất đai và cơ sở đã bị nhà cầm quyền tịch thu.

7. Chính quyền Việt Nam phải xóa bỏ các điều luật mơ hồ và vi hiến trong Bộ luật Hình sự như Điều 258 “lợi dụng quyền tự do dân chủ”, Điều 88 “tuyên truyền chống nhà nước”, Điều 79 “âm mưu lật đổ chính quyền”. Phải cụ thể hóa Điều 245 “gây rối trật tự công cộng”, Điều 257 “Chống người thi hành công vụ” theo tiêu chuẩn nhân quyền quốc tế.

Các tù nhân lương tâm (vì đấu tranh cho tôn giáo, nhân quyền và dân chủ) phải được trả tự do vô điều kiện. Hiện có 106 TNLT đang bị cầm tù.

Chúng tôi trân trọng cảm ơn.

Các tổ chức XHDS độc lập Việt Nam đồng kính chuyển:

1. Bach Dang Giang Foundation: Ths.Phạm Bá Hải

2. Ban vận động Văn Đoàn Độc lập: Nhà văn Nguyên Ngọc

3. Bauxite Việt Nam: GS.Phạm Xuân Yêm, GS. Nguyễn Huệ Chi

4. Cao Đài, Khối Nhơn Sanh: CTS Hứa Phi, CTS Nguyễn Kim Lân, CTS Nguyễn Bạch Phụng

5. Diễn Đàn XHDS: Ts.Nguyễn Quang A

6. Giáo hội Liên hữu Lutheran Việt Nam – Hoa Kỳ: MS.Nguyễn Hoàng Hoa

7. Giáo hội Mennonite thuần túy: MS.Nguyễn Mạnh Hùng, MS Phạm Ngọc Thạch

8. Giáo hội PGHH Thuần Túy: Cụ Lê Quang Liêm

9. Hội Ái hữu Tù nhân Chính trị và Tôn giáo: Ls. Nguyễn Bắc Truyển

10. Hội Anh Em Dân Chủ: Ls.Nguyễn văn Đài

11. Hội Bảo vệ Quyền Tự do Tôn giáo: Cô Hà Thị Vân

12. Hội Cựu Tù Nhân Lương Tâm: Bs.Nguyễn Đan Quế, Lm.Phan Văn Lợi

13. Hội Nhà báo Độc lập: Ts.Phạm Chí Dũng

14. Hội Phụ Nữ Nhân Quyền: Cô Huỳnh Thục Vy, Cô Trần Thị Nga, Bà Trần Thị Hài

15. Hội Thánh Tin Lành Chuồng Bò: MS. Lê Quang Du

16. Khối Tự do Dân chủ 8406: Lm Phan Văn Lợi

17. Lao Động Việt: Cô Đỗ Thị Minh Hạnh

18. Phong Trào Liên đới Dân oan Tranh đấu: Bà Trần Ngọc Anh

19. Tăng Đoàn Giáo hội PGVNTN: HT.Thích Không Tánh

Người nhận:

Mr. Jerald Joseph, Pusat Komas, (jjerald@pd.jaring.my)

Mr. Yap Swee Seng, SUARAM (detention@suaram.net)

Ms Reileen Dulay, Asia Pacific Forum on Women Law and Development (APWLD) (reileen@apwld.org)

Ms Nalini Singh, Asia Pacific Resource and Research Centre for Women (ARROW) (nalini@arrow.org.my)

Mr Gus Miclat, Initiatives for International Dialogue (IID) (gus@iidnet.org)

Mr. Mark Barredo, ASEAN Youth Forum (joelmarkbarredo@yahoo.com)

Ms Marjorie Pamintuan, Asia Pacific Research Network (APRN) (mpamintuan@aprnet.org)

Gia Hartman, Coalition to Abolish Modern-day Slavery in Asia (CAMSA) (gia.hartman@bpsos.org)

Ms Atnike Sigiro, Asian Forum for Human Rights and Development (FORUM-ASIA) (atnike@forum-asia.org)

Thilaga Sulathireh, ASEAN Sexual Orientation and Gender Identity/Expression Caucus (thilaga.sulathireh@gmail.com)

Mr Richard Gadit, Asia Indigenous Peoples’ Pact (AIPP) (richard@aippnet.org)

=================================

VIETNAM CIVIL SOCIETY ORGANIZATIONS’ COMMENTS TO THE 2015 ACSC/APF STATEMENT

To: Members of the Malaysian National Organizing Committee, Regional Steering Committee and Drafting Committee of the 2015 ASEAN APF/ACSC

We would like to take this opportunity to introduce ourselves to you: We are the non-profit, non-partisan civil society organizations (CSOs) completely independent of controlling Vietnam government. Our CSOs are established according to Article 25 of the 2013 Constitution of Vietnam and the International Covenant on Civil and Political Rights. However, our CSOs are still not recognized by the State of Vietnam.

The CSOs that Vietnam government sending to ASEAN CSOs Community Conference as VUFO, GREENID, VPDF and CRSCH are established and funded by the government. Leaders of these organizations are officials of the Communist Party. Goals and activities must be under the direction of the government or Communist Party. In essence, they are not independent, but merely peripheral organizations or the extended arm of the Communist Party aiming at surveilling the people and fulfilling foreign affairs for the Communist Party.

Our independent CSOs of Vietnam confirm that we have not received any drafts of the Joint Statement of the ASEAN Civil Society Organizations 2015 from the delegations called as representatives of civil society organizations in Vietnam. Therefore, we, hopefully, ask you to facilitate us to have a chance to participate either directly or via Skype to the upcoming conference.

The independent CSOs of Vietnam recognize that:

A- Crackdown on Civil Rights

1. Thousands of human rights defenders have been impeded freedom of movement within the country and foreign traveling, confiscating passports and not being able to reside freely.

2. The authorities manage to put pressure upon employers to fire human rights defenders. The former prisoners of conscience are banned working for NGOs and some careers.

B- Injustice on Human Rights

3. Because the Vietnam Constitution regulates land owned by the state, the land grabbing for foreign investment projects led to the authorities confiscating land of farmers and households with too low cost compensation that they can not live on. Across the country, there have hundreds of thousands of land petitioners calling for help; thousands are beaten, and hundreds unfairly imprisoned due to complaints.

4. The workers in Vietnam are paid the lowest minimum wage in the world while working in bad conditions and not allowed to establish their union. Many strikes were suppressed, and many leaders were imprisoned.

5. In this context, the transnational corporations shall be liable to worsen to the process of grabbing land of farmers.

Therefore, the independent CSOs of Vietnam submit comments on fundamental rights as follows:

1. The right to freedom of peaceful assembly must be respected. The Vietnam authorities should stop harassing members of the independent CSOs and end preventing peaceful gatherings.

2. People should have the right to form associations freely. The Vietnam authorities should stop using violence to attack human rights defenders. In 2014, there are about 150 people being attacked violently.

3. The right to freedom of expression, freedom of the press in Vietnam should be fully implemented. There are 30 bloggers, journalists jailed by the authorities.

4. People should have the right to private ownership of land. Every one’s land requisitioned for public welfare should be compensated fairly.

5. The employee should be paid a wage sufficient to feed themselves, working in friendly environment and enjoying the right to form their union.

6. The religion organizations should be independent of the government intervention in human resource and activities. The religion properties including land, pagodas, churches confiscated before should be returned.

7. The Vietnam government should abolish the vague and unconstitutional laws in the Criminal Code, such as Article 258 “abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or citizens”, Article 88 “propaganda against the state”, Article 79 “conspiracy to overthrow the people’s administrative”. Two articles, Article 245 “causing public order” and Article 257 “resisting persons in the performance of their official duties”, should be specified to meet the international human rights standards.

All prisoners of conscience must be released unconditionally. At present, there are at least 106 prisoners of conscience behind bars.

Thanks for consideration in solidarity.

The independent CSOs of Vietnam co-signed”

1. Bach Dang Giang Foundation: Mr.Pham Ba Hai (MBE)

2. Campaign Committee for Vietnam Writers’ Independent Union: Writer Nguyen Ngoc

3. Bauxite Viet Nam: Prof.Pham Xuan Yem, Prof.Nguyen Hue Chi

4. Cao Dai Church, Human Livelyhood Sect: Mr. Hua Phi, Mr.Nguyen Kim Lan, Mrs. Nguyen Bach Phung

5. Civil Society Forum: Dr. Nguyen Quang A

6. Evangelical Lutheran Community Church Vietnam-America: Pastor Nguyen Hoang Hoa

7. Christian Mennonite Church: Pastor Nguyen Manh Hung, Pastor Pham Ngoc Thach

8. Hoa Hao Buddhists Church, Purity: Mr. Le Quang Liem

9. Friendship Association of Political and Religious Prisoners: Nguyen Bac Truyen (LLB)

10. Brotherhood for Democracy: Lawyer Nguyen Van Dai

11. Association to Protect Freedom of Religion: Ms. Ha Thi Van

12. Former Vietnamese Prisoners of Conscience: Dr. Nguyen Dan Que, Father Phan Van Loi

13. Independent Journalists Association of Vietnam: Dr. Pham Chi Dung

14. Vietnamese Women for Human Rights: Ms. Huynh Thuc Vy, Ms. Tran Thi Nga

15. Evangelical Protestant Chuong Bo Church: Pastor Le Quang Du

16. Democracy bloc 8406: Father Phan Van Loi

17. Viet Labor: Ms. Do Thi Minh Hanh

18. Oppressed Petitioners’ Solidarity Movement: Mrs. Tran Ngoc Anh

19. Delegation of Vietnamese United Buddhists Church: Ven.Thich Khong Tanh

Receivers:

Mr. Jerald Joseph, Pusat Komas, (jjerald@pd.jaring.my)

Mr. Yap Swee Seng, SUARAM (detention@suaram.net)

Ms Reileen Dulay, Asia Pacific Forum on Women Law and Development (APWLD) (reileen@apwld.org)

Ms Nalini Singh, Asia Pacific Resource and Research Centre for Women (ARROW) (nalini@arrow.org.my)

Mr Gus Miclat, Initiatives for International Dialogue (IID) (gus@iidnet.org)

Mr. Mark Barredo, ASEAN Youth Forum (joelmarkbarredo@yahoo.com)

Ms Marjorie Pamintuan, Asia Pacific Research Network (APRN) (mpamintuan@aprnet.org)

Gia Hartman, Coalition to Abolish Modern-day Slavery in Asia (CAMSA) (gia.hartman@bpsos.org)

Ms Atnike Sigiro, Asian Forum for Human Rights and Development (FORUM-ASIA) (atnike@forum-asia.org)

Thilaga Sulathireh, ASEAN Sexual Orientation and Gender Identity/Expression Caucus (thilaga.sulathireh@gmail.com)

Mr Richard Gadit, Asia Indigenous Peoples’ Pact (AIPP) (richard@aippnet.org)

*Translation by Trang Thiên Long

Được đăng bởi bauxitevn 

Các tin khác

Đơn Kháng Án – Phản đối quyết định bất công của Tòa án huyện Xuyên Mộc, tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu

Thầy Đạt đã di chúc lại chuyển sở hữu đất đai và ngôi Tịnh thất Đạt Quang lại cho Tôi là hoàn toàn hợp Đạo và hợp pháp. Việc Ủy ban Nhân dân xã Bàu Lâm không công nhận bản di chúc của Thầy Thích Thiện Đạt và Tòa án huyên Xuyên Mộc ra quyết định đòi lại quyền sở hữu hợp pháp của Tôi với ngôi Tịnh thất Đạt Quang là hoàn toàn trái pháp luật, đi ngược lại tinh thần tự do tôn giáo trong các văn bản hiện hành của nhà nước Việt Nam.

Hội Đồng Liên Tôn Việt Nam tiếp phái đoàn Bộ ngoại giao Hoa Kỳ

Vào lúc 14h ngày thứ tư 24/5/2017, tại chùa Giác Hoa , 15/7 Nơ Trang Long, quận Bình Thạnh, Sài gòn, phái đoàn Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ gồm có bà Virginia Bennett, quyền trợ lý ngoại trưởng Hoa Kỳ đặc trách dân chủ và nhân quyền; cô Pamela Pontius, viên chức chánh trị Tổng Lãnh Sự Hoa Kỳ tại Sài Gòn; ông Daniel W Wright, trưởng phòng Tự Do Tôn Giáo Thế Giới thuộc Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ; ông Rodney M Hunter, phụ tá Trợ Lý Ngoại Trưởng Hoa Kỳ đã đến gặp gỡ và làm việc với Hội Đồng Liên Tôn Việt Nam.

Đại sứ lưu động về Tự do Tôn giáo Quốc tế của Hoa Kỳ đến thăm HT. Thích Không Tánh

Vào lúc 16 giờ ngày 14 tháng 01 năm 2017, phái đoàn Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ gồm có: ông David Saperstein - Đại sứ Lưu động về Tự do Tôn giáo Quốc tế, Bà Pamela Pontius - Viên chức Chính trị Lãnh sự quán Hoa Kỳ tại Sài Gòn và ông Trần Hoa - Trợ lý Chính trị đến chùa Giác Hoa thăm Hòa thượng Thích Không Tánh.

Tăng Đoàn GHPGVNTN Hải Ngoại Hội Nghị và Khóa Tu Mùa Đông

Lịch sử không là một chớp mắt, Phật sự cũng không phải một sớm một chiều. Sức người có hạn, mà công việc thì lại vô hạn vô biên; bằng tất cả khả năng có thể, Tăng Đoàn GHPGVNTN Hải Ngoại nguyện cống hiến tâm lực, nguyện lực và hạnh lực của mình cho đại sự, còn vấn đề thành tựu lớn hay nhỏ, nhanh hay chậm còn tùy thuộc rất nhiều vào nổ lực chung của nhiều đoàn thể, tổ chức, cá nhân và những yếu tố lịch sử mang tính đa diện...”

Viên chức chính trị Lãnh sự quán Hoa Kỳ thăm HT. Thích Không Tánh

Chúng tôi sẽ tiếp tục làm việc với chính phủ Việt Nam về vụ việc của Chùa Liên Trì cũng như các tổ chức tôn giáo khác tại khu vực tái phát triển Thủ Thiêm hiện đang gặp những thách thức tương tự. Chúng tôi cũng mạnh mẽ khuyến khích Hòa thượng và các đại diện khác của Cộng đồng Phật giáo tại Thủ Thiêm tiếp tục phản ánh quan ngại trực tiếp với các quan chức Việt Nam.

Đại bi kịch Việt Nam

ó là sự phá nát truyền thống đạo lý và văn hóa của dân tộc, là để cho việc gian dối trở thành phương châm xử thế từ quan đến dân, là sự hủy hoại thành phần tinh hoa của dân tộc để phải chấp nhận những kẻ vừa thiếu trí tuệ vừa kém đạo đức giữ những cương vị lãnh đạo và quản lý đất nước. Công nhận rằng sự phá nát, sự hủy hoại này không phải là ý đồ tự giác của CS, họ không cố tình làm những việc đó, nhưng nó là kết quả tất yếu của dấu tranh giai cấp, của vô sản chuyên chính, của công hữu hóa tư liệu sản xuất, của nền độc tài đảng trị.

Tân Tổng Lãnh Sự Quán Hoa Kỳ đến chùa Giác Hoa thăm HT. Thích Không Tánh

Trong buổi thăm viếng của bà Tổng Lãnh Sự Hoa Kỳ vào lúc 14 giờ ngày 17 tháng 10 năm 2016 tại chùa Giác Hoa, ngoài HT. Thích Không Tánh còn có các vị chức sắc trong Hội đồng Liên Tôn cùng đón tiếp, thăm hỏi và trao đổi nhiều vấn đề về chùa Liên Trì, về tự do Tôn giáo, Tín ngưỡng và Nhân quyền Việt Nam. Thời gian tiếp xúc hơn 2 tiếng đồng hồ và trước khi bà Tổng Lãnh Sự ra về, phái đoàn được chụp ảnh lưu niệm.

Kháng thư của các tổ chức Xã hội Dân sự Độc lập về việc phá hủy Chùa Liên Trì

Cực lực phản đối nhà cầm quyền Cộng sản VN từ trung ương tới địa phương đã dựa vào một nguyên tắc được hiến định và luật hóa nhưng hoàn toàn phi lý và ngang ngược: “Đất đai, tài nguyên... do Nhà nước đại diện chủ sở hữu” (Hiến pháp đ. 53, Luật Đất đai điều 5), để tự tiện trục xuất người dân (cá nhân hay tập thể) khỏi nơi cư trú và sinh hoạt, mà đa phần vì lý do kinh doanh, lợi ích tài chính, gây nên thảm trạng dân oan lên tới hàng triệu người.

Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn kêu gọi Ngoại Trưởng Hoa Kỳ John Kerry quan tâm Chùa Liên Trì

Trong quan điểm bảo vệ tự do tôn giáo, Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn vừa viết thư đến Ngoại Trưởng Hoa Kỳ John Kerry thông báo những tranh chấp ngày càng gia tăng của chùa Liên Trì tại Việt Nam, và kêu gọi Ông Ngọai Trưởng gởi một thông điệp buộc chính quyền Cộng Sản Việt Nam hãy lắng nghe ý nguyện của người dân. Trong nhiều năm, chính quyền Cộng Sản Việt Nam thường tìm cách cưỡng chế phong tỏa ngôi chùa Phật Giáo này,ngược lại với ý nguyện của người dân, một hành động mà Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn luôn lên án với hy vọng gây được sự chú ý về vấn đề này nhằm bảo vệ ngôi chùa.

Chùa Liên Trì như “cá nằm trên thớt”

Nhà chùa chỉ có cầu nguyện rồi đưa tin đó đi, mong nhờ đoàn thể, tổ chức quốc tế, chính giới có lòng quan tâm đến tự do tôn giáo tín ngưỡng nhân quyền Việt Nam, xin lên tiếng bênh vực cho chùa. Tình cảnh như cá nằm trên thớt, họ muốn đòi thu hồi muốn lấy lúc nào lấy. Đối với nhà nước này mà họ cưỡng chế họ áp lực là họ mạnh mẽ lắm. Mình đâu có khả năng gì, chỉ biết cầu nguyện thôi. Xin các tổ chức quốc tế quan tâm, bênh vực giùm cho chùa chứ dưới chế độ này, theo như dư luận người ta nói, trước sau gì cũng cưỡng chế chùa. Quí thầy và quí Phật tử rất lo.

Quyết định cưỡng chế Chùa Liên Trì

Ngày 5/9/2016 nhà cầm quyền CSVN gởi giấy mời Hòa thượng Thích Không Tánh đến Văn phòng Hội Đồng Nhân Dân quận 2 làm việc với nội dung: “dự buổi tiếp xúc, vận động, đối thoại liên quan đến việc thu hồi đất đối với cơ sở thờ tự chùa Liên Trì”. Những tưởng việc bảo tồn Chùa Liên Trì khỏi cưỡng chế đã có tia hy vọng, nhưng sự thật thì ngày 1/9/2016 nhà cầm quyền Cộng sản đã ký quyết định cưỡng chế Chùa Liên Trì.

Chùa Liên Trì được sự quan tâm rất lớn của Hoa Kỳ

Chính phủ Hoa Kỳ tôn trọng thể chế chính trị Việt Nam, đồng thời nhà nước Việt Nam phải tôn trọng quyền tự do tôn giáo và các quyền con người cho người dân của mình. Vụ việc liên quan đến Chùa Liên Trì được sự quan tâm rất lớn của Chính phủ Hoa Kỳ, các nghị sĩ Hoa Kỳ và Bộ ngoại giao Hoa Kỳ

Tuyên bố của Các tổ chức xã hội và chính trị Việt Nam ủng hộ Tòa án Trọng tài

Phán quyết của Tòa án Trọng tài Thường trực ngày 12-07-2016 hoàn toàn có hiệu lực pháp lý ràng buộc đối với Trung Quốc và các bên liên quan theo luật pháp quốc tế; do đó, yêu cầu nhà cầm quyền Bắc Kinh phải tuân thủ phán quyết này và qua đó chứng tỏ mình là một quốc gia văn minh và có trách nhiệm giữa cộng đồng quốc tế.

Cộng sản Việt Nam ra quyết định cưỡng chế Chùa Liên Trì

Hôm nay ngày 8 tháng 7 năm 2016, theo tin từ Chùa Liên Trì cho biết: Lúc 9h UBND quận 2 cùng UBND phường An Khánh, khoảng 20 người đến chùa Liên Trì thông báo về việc thu hồi cưỡng chế chùa Liên Trì. Nhưng Hòa thượng Thích Không Tánh viện chủ chùa Liên Trì và Tỳ kheo Thích Đồng Minh không làm việc với UBND, cho nên UBND quận 2 dán tờ quyết định lên tường chùa và ra về.

Tại sao nhà cầm quyền quyết tâm cưỡng chế giải tỏa chùa Liên Trì?

Chùa Liên Trì là một trong số ít ỏi những ngôi chùa còn giữ được truyền thống thuần túy của Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống Nhất kể từ sau biến cố năm 1975. Do vị trí đắc địa nằm gần bờ sông Sài Gòn, đối diện với khu trung tâm sầm uất của quận 1 nên chùa Liên Trì nằm trong “khu đất vàng” của thành phố. Vì vậy ngôi chùa đã lọt vào tầm ngắm của những nhóm lợi ích.

Thông báo khẩn của Hội Đồng Liên Tôn Việt Nam

Theo một nguồn tin đáng tin cậy được Hoà Thượng Thích Không Tánh xác nhận, Uỷ Ban Nhân Dân quận 2, Phường An Khánh Sài gòn đã họp nhiều lần và ra quyết định sẽ tiến hành cưỡng chế giải toả, xóa bỏ chùa Liên Trì tọa lạc tại 153 Lương Đình Của, Phường An Khánh, Quận 2, Sài gòn vào ngày 23/6/2016.

Hàng ngàn người Little Saigon nghe đức Đạt Lai Lạt Ma giảng tại chùa Điều Ngự

WESTMINSTER, California (NV) - Từ sáng sớm Thứ Bảy, 18 Tháng Sáu, hàng ngàn người từ khắp nơi đổ về chùa Điều Ngự, Westminster, để đón mừng sự hiện diện và nghe Đức Đạt Lai Lạt Ma thuyết giảng.

Hội đồng liên kết trong và ngoài nước gởi kiến nghị đến các nguyên thủ quốc gia

Nhân dịp này, chúng tôi, đại diện Hội Đồng Liên Kết Quốc Nội và Hải Ngoại Việt Nam xin kiến nghị đến tất cả quý vị những vấn đề liên quan đến tình hình chính trị tại Việt Nam và sự bất an tại Biển Đông.

Thông báo khẩn của Hội đồng Liên Tôn Việt Nam về chùa Liên Trì

Sau 2 Tuyên bố về Chùa Liên Trì của Hòa thượng Thích Không Tánh tại Thủ Thiêm, Quận 2, thành phố Sài Gòn, vào ngày 30-08-2014 và ngày 31-05-2015; nay bước sang năm 2016, Hội đồng Liên tôn Việt Nam tại quốc nội lại buộc phải lên tiếng tố cáo tội ác chà đạp nhân quyền và tự do tôn giáo của nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam.

Tin thêm về: Vận động nhân quyền tại Liên Hiệp Quốc

Hoà Thương Thích Viên Lý Đại Diện Tăng Đoàn Phật Giáo Việt Nam đã trình bày về sự đàn áp tôn giáo tại Việt nam, không những chỉ Phật Giáo , Công Giáo vì có nhiều tín đồ mà quốc tế biết đến, tất cả các tôn giáo khác cũng bị xúc phạm, tệ hại nhất là Đạo Cao Đài , Phật Giáo Hoà Hảo và Đạo Tin Lành. Tiếp theo là Đại Đức Antoni Lam Vũ đã lên tiếng tố cáo nhà cầm quyền CSVN cưỡng chếm đất đai nơi thờ phương điển hình là Chùa Liên Trì tại Sài Gòn, nơi mà Hòa thượng Thích Không Tánh trụ trì đang bi áp lực đuổi ra khỏi chùa.